La postulation d’un sens littéral au moins est ce sur quoi, en dernière analyse, le lecteur doit se reposer (et sur des facteurs de cohérence textuelle, d’équilibre entre intention d’auteur, intention de l’œuvre et intention du lecteur). Or la lecture de Dire presque la même chose, Expériences de traduction (1), synthèse des travaux de l’auteur sur la traduction conduits au moins depuis le début des années 1990, déçoit. Certes la conception du traduire qui y est développée jusque dans ses dispositions les plus pratiques repose sur une même conception de l’interprétation, mais ce...
Interpréter, exécuter, traduire : Umberto Eco
Article publié dans le n°1043 (01 août 2011) de Quinzaines
Commentaires (identifiez-vous pour commenter)