Sur le même sujet

A lire aussi

Les amours de Pétrarque

Nous n’avons peut-être pas assez remarqué la récente traduction de René de Ceccatty du « Canzoniere » (« Chansonnier ») de Pétrarque. En effet, Pétrarque (1304-1374) connaîtrait une sorte d’éclipse à la différence de son compatriote et quasi-contemporain Dante (1265-1321).

Avec Danièle Robert, qui a déjà traduit l’Enfer et le Purgatoire (Actes Sud, 2016 et 2018), ou Michel Orcel, qui vient de traduire l’Enfer (La Dogana, 2019), René de Ceccatty lui-même a proposé une traduction octosyllabique de La Divine Comédie, contribuant à l’agrandissement de la réception de Dante en France (Seuil, 2017). En l’espace de trente ans, depuis la traduction de Jacqueline Risset (1985-1990), nous ne comptons pas moins de huit traductions du poème de Dante, alors que nous ne disposons actuellement que de trois nouvelles traductions intégra...

La lecture des articles est réservée à la souscription d‘un abonnement spécifique
La lecture de cet article est soumise à la souscription d'un abonnement. Si vous possédez un abonnement, merci de vous connecter ci-dessous. Si vous souhaitez vous abonner, nous vous remercions d'utiliser un ordinateur plutôt qu'un téléphone ou une tablette

Vous êtes abonné(e)

Identifiez vous

Pas encore abonné(e) ?

Abonnez vous

Choisissez votre formule d'abonnement et accédez à La Quinzaine

Vous aimerez aussi