« Traduire, ce fut alors apprendre à écouter entre les lignes le silence des sources souterraines au pays intérieur d’un peuple », écrit Mireille Gansel. Les définitions de l’acte traducteur passent souvent par des métaphores, comme s’il était impossible de ramener cette pratique à une simple praxis et qu’il fallût absolument l’assortir d’une dimension philosophique, voire morale (cf. les syntagmes récurrents : « fidélité de la traduction », « trahison du traducteur »…). Ceci n’est pas une coïncidence, car historiquement la pr...
Comment traduire ?
Article publié dans le n°1102 (01 avril 2014) de Quinzaines
Traduire comme transhumer
Commentaires (identifiez-vous pour commenter)